密接な関係にある他国から

アメリカと日本の社会、文化、日常感覚など、下から目線でつなげてみる。

安倍首相がイランとUSAの橋渡し!?トランプが期待!?

安倍首相の頭の中では、各国要人と仲良しで、信頼されたいる自分は、世界の橋渡しとして活躍できる、と思い込んでいるのだろう。あるいは、そうでないかも、、と思っても、日本国民にそう思わせることが重要と考えているのかもしれない。


産経新聞は”トランプ大統領、安倍首相のイラン訪問に期待感”という記事をあげた。
大きなタイトルに妃して、短い内容だ。
トランプ米大統領は27日午前、日米首脳会談の冒頭、安倍晋三首相からイラン訪問の意向を伝え聞いたことを明らかにした上で「首相はイランの指導者と非常に密接な関係にある。どうなるか見極めたい」と述べ、核問題で対立する米国とイランの仲介役としての首相の役割に期待感を示した。


そういえば、少し前は、安倍首相が、アメリカとロシアの橋渡しに期待されている的記事が日本メディアで流布された。 国連でもトランプは終始シンゾーに意見を求め、『シンゾーのいうとうりにするよ』などといったという、ありえない記事もあった。こんな姑息なインスタ映え写真までアップして、、


ところで、この”トランプの期待”とはどのようものなのか、米Webメディア"Politico"


President Donald Trump on Monday said he and Japanese Prime Minister Shinzo Abe talked about Iran amid rising tension between Tehran and Washington.
月曜日、ドナルド・トランプ大統領はテヘランとワシントンの間で緊張が高まる中で、彼安倍晋三首相とイランについて話したと述べた。


With Abe at his side during his Japan visit, Trump told reporters at Akasaka Palace in Tokyo that “nobody wants to see terrible things happen, especially me.” The U.S. president also said that “I do believe Iran would like to talk and if they’d like to talk, we’ll talk also,” adding that Abe has a “very good relationship with Iran.”
トランプ氏は、安倍首相を伴い、赤坂宮殿の記者団に「特に恐ろしいことが起こるのを見たいと思う人は誰もいない」と語った。 安倍首相は「イランとは非常に良い関係を築いている」と付け加えた。


Japanese media has reported that Abe is considering a visit to Iran next month. The Kyodo News agency, citing unidentified government sources, said on Friday that Abe’s visit would be likely in mid-June. Earlier this month, Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif visited Tokyo.
日本メディアは、安倍首相が来月イラン訪問を検討していると報じた。 未確認の政府筋を引用して、共同通信社は金曜日に、安倍首相の訪問は6月中旬に行われる可能性が高いと述べた。 今月初め、イランのMohammad Javad Zarif外相が東京を訪問した

As bilateral talks opened, Trump said he and Abe “understand each other very well.”
二国間協議が始まったとき、トランプ氏は彼と安倍首相が「お互いに非常によく理解している」と述べた。
Abe opened the event by telling Trump, “It was a tremendous honor for us to welcome you.
”安倍首相はトランプに「私たちがあなたを歓迎してくれたことは非常に名誉なことでした」と語ってイベントを開始しました。


With that and other flattery, Abe said the leaders would begin a summit to discuss North Korea and other “challenges of the international community.” Among other topics they were to discuss was the upcoming G-20 summit next month.
そして安倍首相はまたしてもいつものお追従で、首脳会談で北朝鮮やその他の「国際社会の課題」について討議する予定だと語った。


Trump said: “We are working on the imbalance of trade.” He added that the Japanese “are incredible people with a truly amazing prime minister who’s my friend.” And he also said he he expects “good things to come with North Korea” but acknowledged he could “be wrong“ about that.
トランプ氏は、「我々は貿易の不均衡に取り組んでいる」と述べた。日本人は「私の友人である本当に素晴らしい首相を持つ素晴らしい人々である」と彼は付け加えた。
また、「北朝鮮については、良い結果が来ることを期待している」と述べたが、
「そうでないかもしれない」とも述べた。

Abe said he wanted a “very candid and productive discussion.”
安倍氏は、「率直で生産的な議論をしたい」と述べた。

The two spoke for about 17 minutes, with translators.
彼らは翻訳者を交え17分ほど話した。


Trump, Abe and their respective teams were beginning their second lengthy day of meetings. They spent Sunday playing golf together, taking in a sumo match and having a couples dinner with their wives.
トランプ氏、アベ氏、そして彼らのチームは、長い2日目のミーティングを始めました。彼らは、一緒にゴルフをし、相撲を観戦し、夫婦同伴の夕食をとりました。


ワタクシの拙翻訳で伝わったかどうか自信がないが、この記事はかなり皮肉な書きようである。安倍氏の弁を flattery=お追従と表現し、しかも,other=その他の つまり他にも行われてきた、というニュアンスを出している。


翻訳者を交え17分の競技とは実質半分以下、6−7分。


そして次の日の”長い”1日で埋め尽くされたのが、ゴルフ・相撲・夫婦同伴夕食(楽しみのための夕食、ビジネスや討議のためではない夕食)


こんな、いい加減な、まさに遊び半分の中で、トランプは7月選挙以降の、大きな農業分野の大きな関税引き下げを約束させたとうことだ。トランプが有能というより交渉相手が無能のヘタレであることが要因だろう。


アメリカ抜きの環太平洋経済連携協定(TPP)の発効によって、アメリカの農業界では、日本の農産物関税引き下げへの圧力がこれまで以上に高まっており、アメリカ政府はTPP以上の大幅な関税引き下げを要求しているとされており、トランプ大統領にいたっては、関税撤廃まで口にしている。(リテラより)
関税の大幅引き下げがおこなわれれば、日本の農業界が大打撃を受けるのは必至だ。日本政府も表向きこれに対して抵抗を示してきたはずだ。


いかに外交の安倍がイージーな安(倍)パイか、いうことだ。安倍氏の利益は、そのことを選挙まで国民に隠すこと(そして選挙に勝つこと)。この程度の悪い姑息な情けない外交、これが安倍外交だ。


そんな、浅薄で交渉力のない、相手に媚びて血税をばらまくしか能のないシンゾーに本気で期待するほどトランプもバカではない。
”トランプ大統領、安倍首相のイラン訪問に期待感”を示したとしたら、これはトランプの実を伴わないflatteryでしかないだろう。


PVアクセスランキング にほんブログ村

ランキングに参加しています。
宜しかったら、両方をクリックしていただけると嬉しいです。

にほんブログ村 政治ブログ 政治・社会問題へ
にほんブログ村

にほんブログ村 政治ブログ 政治・社会問題へ
にほんブログ村

人気ブログランキングへ